Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
27 novembre 2011 7 27 /11 /novembre /2011 12:23

友達(カレ)が死んだ日

(Par Miya)

 

Note de Traduction : Derrière une musique enjouée, les paroles de Kare ga Shinda hi parlent de la mort d'un proche d'une façon bien particulière et si bien écrite que c'est l'un de mes textes préférés de MUCC.

Hier, un ami est mort.
Sans savoir ce que c’était qu’être aimé
Ne ressentant ni joie ni bonheur,
En ruminant sa solitude

 

Hier il m’a dit « Que pourrais-je faire pour que tu me comprennes ? »
Je n’ai rien répondu, je voulais rester son ami

 

Enfermé dans leurs faux semblants,  ils se jouaient de ses sentiments à lui, si naïf
Alors qu’il détestait ça
« Pourquoi n’arrête tu pas ? » « Arrête ! » « S’il te plait arrête ! »  


Aux gens qui ont oublié leur père, si vous vous souveniez encore une fois
Pourriez vous jouer avec lui encore une fois comme à l'époque où vous étiez amis ?
A lui qui ne connait que la froide pluie, j‘ai voulu enseigner la chaleur

 

Enfermé dans leurs faux semblants,  ils se jouaient de ses sentiments à lui, si naïf
Alors qu’il détestait ça, alors que ça le blessait
Lui mentant que leur maltraitance n'est qu'amour
Ils le soumettaient de force à leurs moqueries
« Pourquoi n’arrête tu pas ? » « Arrête ! » « S’il te plait arrête ! »  

 

Aux gens qui ont oublié leur mère, si vous vous souveniez encore une fois
Pourriez vous jouer avec lui encore une fois comme à l'époque où vous étiez amis ?


Tu pensais que si moi aussi je ne connaissais que la souffrance et la peine  
J'aurais sûrement voulu en finir rapidement avec la vie hein ?
Mais moi je regrette de n’avoir rien pu t’apprendre,
J’ai pleuré, pleuré

 

L’attention, l’affection, l’amitié,  personne ne me l’apprendra
Moi qui ne connais que la froide pluie, j’ai voulu qu’il m’enseigne la douce chaleur

 

Bye Bye

kinou tomodachi ga shinimashita
aisareru to iu koto wo wakaranu mama
ureshisa mo tanoshisa mo kanjiru koto mo naku

sabishii sabishii to tsubuyakinagara

kinou kare ha iimashita
''dousureba wakatte moraeruno?''
boku ha nanimo ienakatta
boku ha tomodachi de itakatta

misekake dake no katachi ni torawareteite

junshin na kare no kokoro wo moteasobu
kare ha sore wo iyagatte ita noni
naze yameyou to shinai yamero onegai yamete kudasai

 


chichioya wo wasureta hitotachi he mou ichido omoidashite kureru nara
tomodachi datta koro no you ni mou ichido asonde agemasenka?

Tsumetai ame shika shiranai kare ni boku ha atatakana nukumori wo
Oshiete agetakatta

misekake dake no katachi ni tora wareteite

junnshinn na kare no kokoro wo moteasobu
kare ha sore wo iyagatte itanoni / kare ha sore wo kurushi de itanoni
gyakutai wo aijou dato uso wo tsuki sore wo muriyari surikonde azawarau
naze yameyou to shinai  yamero onegai yamete kudasai


hahaoya wo wasureta hitotachi he mouichido omoidashite kureru nara
tomodachi datta koro no you ni mou ichido asonde agemasenka?


Kurushimi kanashimi ni taeru kotoshika shiranakereba kitto bokudatte
Hayaku shinde shimaitai to omoi koto deshou
Demo boku nani mo oshiete agerarenakute kurushikute
Nakimashita nakimashita

 


Omoiyari aijou yuujou dare mo oshietekurenakute
Tsumetai ameshika shiranai boku ha kare ni atataka na nuku-mori wo oshiete hoshikatta

 

Bye Bye

Kanji :

昨日、友達が死にました 

愛されるということも解らなぬまま
嬉しさ も 楽しさ も 感じることもなく
寂しい寂しいと呟きながら

昨日カレは言いました 「どうすればわかってもらえるの」
僕は何も言えなかった 僕は友達でいたかった

見せかけだけの形に囚われて 純真な彼の心弄ぶ
カレはそれを嫌がっていたのに
なぜやめようとしない やめろ お願いやめて下さい

父親を忘れた人達へ もう一度思い出してくれるなら
友達だった頃のように もう一度遊んであげませんか?
冷たい雨しか知らない彼に 僕は暖かなぬくもりを教えてあげたかった

見せかけだけの形に囚われて 純真な彼の心弄ぶ
カレはそれを嫌がっていたのに カレはそれで苦しんでいたのに
虐待を愛情だと嘘をつき それをむりやりすり込んで嘲笑う
なぜやめようとしない やめろ お願いやめて下さい

母親を忘れた人達へ もう一度思い出してくれるなら
友達だった頃のように もう一度遊んであげませんか?

悲しみ苦しみに耐えることしか知らなければきっと僕だって
早く死んでしまいたいと思うことでしょう
でも僕 何も教えてあげられなくて悔しくて
泣きました 泣きました

思いやり 愛情 友情 誰も教えてくれません
冷たい雨しか知らない僕は 彼に暖かな温もりを教えて欲しかっ

 

Bye Bye

 

 


 

Note : La traduction de la vidéo est différente de celle d'ici parce qu'elle est beaucoup plus vieille, la traduction fiable est celle que j'ai écrite ici.

 

Partager cet article
Repost0

commentaires

Présentation

  • : Mes Traductions de chansons japonaises
  • : Mon blog de traductions de chanson japonaises, faites directement à partir du japonais. Veuillez s'il vous plait ne pas utiliser mes textes sans mon autorisation !!
  • Contact

Recherche

Articles Récents

  • Heide
    ハイデ Par Tatsurô Ashita sekai wa egao de kagayaku deshou ka? Ashita sekai wa namida de oboreru deshou ka? Zutto torikago no naka yume wo miteta Itsumo kiyou ni ikirezu tameiki narabete itsumo todoke to tobashita kamihikooki Kitto ano sora no hate wo yume...
  • Ieji
    Ieji (Chemin de la maison) Par Tatsurô Bokutachi dake no himitsu no chikamichi futari, jitensha de hashirinuketa Futo omoidasu azayakana eizou wa ima no boku ni wa mabushisugita Umaretekitakoto sae wasurete shinukoto bakari kangaete Sono tekubi ja kawaii...
  • Shindehoshii Hito
    死んでほしい人 (Les personnes dont je souhaite la mort) Je n'aimais pas vraiment cette balade un peu planplan qui termine le très bon album "The end of the world", surtout avec un titre aussi provocateur, je m'attendais à quelque chose de péchu, d'ailleurs il...
  • MONOPOLY
    Une B-Face qui pourrait passer inaperçue mais qui est absolument fabuleuse, si vous l'avez manquée, réparez ça :) Nous sommes habitués à la pire des pénombres, la lumière interdite, Tout en sachant que c'est défendu, nous fait signe de la main, Nous avons...
  • Balse
    バルス-Balse Texte : Tatsurô Musique : Miya Cette petite coquine de chanson est une B-Face de Nirvana, que comme j'avais pas énormément d'amour pour Nirvana je m'étais pas penchée plus que ça sur le single, et voilà, j'ai loupé une ENOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOORME...
  • World's End
    World's End Par Miya Okubyou mono bakari wo no seta gouka kyakusen ga Taigime ibun wo kakaete shukkou shitanda Ai to kibou to afureru kurai no yume to Takusan no egao wo nosete Kono fune wa donnani hageshii arashi ga kita to shite mo Zettai ni shizumu...
  • Aoi Mori
    青い森 - La forêt bleue Par Miya Chanson redécouverte récemment car perdue dans les méandres de la discographie monstrueuse de MUCC, et pas déçue de m'être jetée sur les paroles telle un lionceau car elle est superbe aussi bien musicalement (ce travail des...
  • Hallelujah
    Hallelujah Par Tatsurô Une de mes (nombreuses) chansons préférées du groupe. Avec des paroles à la hauteur qui nous parlent de l'humanité qui peut rester à prier un Dieu qui ne fait rien pour elle au lieu d'essayer de changer les choses. Je pense que...
  • Rainbow
    Rainbow Par Miya J'avoue que sur ce coup ils m'ont bien eue, j'ai tellement l'habitude de les traduire que je sais en général dire qui de Miya ou Tatsurô a écrit les lyrics, et des fois je me fais des petits suspens en regardant qu'après avoir fini (oui...
  • Tonight
    Tonight Par Tatsurô J'adore cette chanson et dans un premier temps je ne comprenais pas bien les paroles : à l'écoute il me semblait bien qu'il semblait d'un deuil, et pourtant avec le mélange bizarre d'anglais, de japonais et d'amour et de haine je ne...

Catégories