23 janvier 2012
1
23
/01
/janvier
/2012
17:40
世界樹の下で
Kanji :
あぁ 僕らは作られた
自由を知らずに泳いでる
さぁ 帰ろう
むせかえる野バラと
讃美歌の降りそそぐ街へ
生きられなかった想い
世界樹の下で若き兵士が
愛しき者を守るため
殺し合うのは 美しい
事だと 本当に言えるのか
あぁ 雪達が地平の果てまで
嘘さえも隠してしまう
伝えられなかった想い
世界樹の下で人を愛する気持ちを
知った月の夜罪を犯して
触れたその場所から
悲しみが溢れてた
願い続けている想い
世界樹の下で 青く燃えゆく
世界が最後の 恋をしている
鼓動を早めて 星がいつかは命を貫き
みんな幸せな 星座になれたら
本当は誰もが 本当は誰もが
想い描けるさ
Romaji :
Aa bokura ha tsukurareta jiyuu wo
Shirazu ni oyoideru
Saa kaerou musekaeru nobara to
Sanbika no furisosogu machi he
Ikirarenakatta omoi sekaijyu no shita de
Wakaki heishi ga itoshiki mono wo mamoru tame
Koroshiau no ha utsukushii koto da to
Hontou ni ieru no ka
Aa yukitachi ga chihei no hate made
Uso sae mo kakushite shimau
Tsutaerarenakatta omoi sekaijyu no shita de
Hito wo aisuru kimochi wo shitta tsuki no yoru
Tsumi wo okashite fureta sono basho kara
Kanashimi ga afureteta
Negaitsuzuketeiru omoi sekaijyu no shita de
Aoku moeyuku sekai ga saigo no
Koi wo shiteiru kodou wo hayamete
Hoshi ga itsuka ha inochi wo tsuranuki
Minna shiawase na seiza ni naretara
Hontou ha daremo ga
Hontou ha daremo ga omoiegakeru sa
Traduction :
Ah, nous avons été fabriqués
Nageant sans connaître la liberté
Allez, rentrons
Vers cette ville sur laquelle se déversent
Des roses des champs étouffées et une hymne
Des sentiments qui n’ont pas pu vivre
Aux pieds d’Yggdrasil*, un jeune soldat
Pour protéger les choses qu’il chérit
Il est beau de s’entretuer
Est-ce une chose qu’on peut vraiment dire ?
Aah, les flocons ont recouvert tout l’horizon
Et même les mensonges
Ces sentiments que je n’ai pas pu te transmettre
Aux pieds d’Yggdrasil, la nuit éclairée par la lune où j’ai connu
Des sentiments d’amours pour quelqu’un, j’ai commis un crime
De ce lieu que j’ai effleuré
La tristesse débordait
Ces sentiments qui continuent d’espérer
Aux pieds d’Yggdrasil, le monde qui va s’embraser de flammes bleues
Aime pour la dernière fois
Mon cœur s’emballe, un jour viendra où les étoiles transperceront la vie
Tout le monde deviendra une constellation heureuse
La vérité c’est que chacun, la vérité c’est que chacun
*J'ai pris des libertés en casant "Yggdrasil" ici, parce qu'en fait la traduction littérale c'est "Arbe Monde". Cette notion existe dans beaucoup de religions et cultures différentes, dont la mythologie Nordique, qui l'appelle Yggdrasil, c'est parfaitement la même chose à savoir un arbre immense reliant plusieurs monde chépaquoi, sauf que chez les nordiques c'est un frêne alors que dans le reste de l'Europe c'est un chêne.
Mais j'ai mis du temps avant de trouver ce que ça voulait dire "Sekaiju"... Enfin après je suis arrivée face au mot "arbre monde" et déjà je trouvais que ça faisait moche... Et en plus personnellement ça m'évoquait rien. Yddgrasil je savais pas trop c'que c'était mais j'avais déjà entendu et je trouvais ça joli alors voilà XD
Published by Tatsue
-
dans
THE BACK HORN
23 janvier 2012
1
23
/01
/janvier
/2012
16:40
未来
Kanji :
失くした歌が 心にあった
いつかは僕ら 消えてしまうけれど
粉雪白く 想いが積もる
小さな革命だった 君が肩に触れた
抱きしめて 恋をした
それが全てだった
国境さえ今 消えそうな
雪の花が咲く
しゃぼんが飛んだ 壊れて消えた
それでもしゃぼんを飛ばそ 空に届くように
千の夜 飛び越えて
僕ら息をしてる
世界は今 果てなく
鮮やかな未来
さよなら今は また逢う日まで
ここから向こうは 何も無い真っ白な空白
抱きしめて 恋をした
それが全てだった
国境さえ今 消えそうな
雪の花が咲いた
何処まで何処まで 信じてゆける
震えるこの手に 想いがあるさ
心に心に 歌が響いて
僕ら歩き出す
鮮やかな未来
Romaji :
Nakushita uta ga kokoro ni atta
Itsuka wa bokura kiete shimau keredo
Konayuki shiroku omoi ga tsumoru
Chiisana kakumei datta kimi ga kata ni fureta
Dakishimete koi wo shita
Sore ga subete datta
Kokkyou sae ima kiesouna
Yuki no hana ga saku
Shabon ga tonda kowarete kieta
Soredemo shabon wo tobasou sora ni todoku youni
Sen no yoru tobikoete
Bokura iki wo shiteru
Sekai wa ima hatenaku
Azayakana mirai
Sayonara ima wa mata au hi made
Koko kara mukou wa nani mo nai masshiro na kuuhaku
Dakishimete koi wo shita
Sore ga subete datta
Kokkyou sae ima kiesouna
Yuki no hana ga saita
Doko made doko made shinjite yukeru
Furueru kono te ni omoi ga aru sa
Kokoro ni kokoro ni uta ga hibiite
Bokura arukidasu
Traduction :
La chanson que j’avais perdue était dans mon cœur
Un jour viendra où nous disparaîtront mais
Nos pensées d’un blanc de neige s’accumulent
C’était une petite révolution, j’ai touché ton épaule
On s’est enlacés, on s’est aimés
Et c’était tout pour nous
Même les frontières semblent disparaître aujourd’hui
La fleur de neige éclot
La bulle de savon a volé, elle a explosé et disparu
Mais malgré ça, fais-en voler d’autres, pour qu’elles atteignent le ciel
Nous avons traversé milles nuits
Et nous respirons
Le monde ne s’arrêtera pas ici
Il a un futur éclatant
A présent, au revoir, jusqu’au jour où on se reverra
Au-delà d’ici il n’y a rien qu’un espace vide et blanc
On s’est enlacés, on s’est aimés
Et c’était tout pour nous
Même les frontières semblent disparaître aujourd’hui
La fleur de neige éclot
Jusqu’où, jusqu’où pourra-t-on croire ?
Dans cette main tremblante il y a des sentiments
Dans nos cœurs, dans nos cœurs une chanson résonne
Nous nous mettons en marche
Vers ce futur éclatant
Published by Tatsue
-
dans
THE BACK HORN
23 janvier 2012
1
23
/01
/janvier
/2012
16:31
雨
Kanji :
俺は眠れない 女は壊れてる
響く戒厳令 雨が強くなる
俺は水銀を 女に打ちこんで
アレが泣き止まぬ 雨も降り止まぬ
部屋の隅で少年の俺が笑ってる
鉄の壁と冷めてゆく景色 目を閉じる
「明日も雨降りで太陽は死にました」
ラジオ 窓の外 捨てる 眠れない
もしも全て脳が映し出すノイズなら
子供のころ見た冬の夜空 描くのさ
部屋の隅で少年の俺が笑ってる
鉄の壁と冷めてゆく景色 目を閉じる
数えきれぬ星が流れて 失くしたもの見つけたよ
息をきらす 坂の途中で 見上げていた空
数えきれぬ星が流れて 少しだけの優しさを
握りしめたポケットの中 最期に見た夢
Romaji :
Ore wa nemurenai Onna wa kowareteru
Hibiku kaigenrei Ame ga tsuyokunaru
Ore wa suigin wo Onna ni uchikonde
ARE ga naki yamanu Ame mo furi yamanu
Heya no sumi de shounen no ore ga waratteru
Tetsu no kabe to samete yuku keshiki Me wo tojiru
"Asu mo ame furi de taiyou wa shinimashita"
RAJIO Mado no soto Suteru Nemurenai
Moshimo subete nou ga utsushidasu NOIZU nara
Kodomo no koro mita fuyuno yozora Egaku no sa
Heya no sumi de shounen no ore ga waratteru
Tetsu no kabe to samete yuku keshiki Me wo tojiru
Kazoe kirenu hoshi ga nagarete Nakushita mono mitsuketa yo
Iki wo kirasu Saka no tochuu de Miageteita sora
Kazoe kirenu hoshi ga nagarete Sukoshi dake no yasashiisa wo
Nigiri shimeta POKETTO no naka Saigo ni mita yume
Traduction :
Je n’arrive pas à dormir, la femme est brisée
Le couvre-feu sonne, la pluie devient plus forte
Je tire une balle de mercure sur cette femme
Celle-là ne cesse de pleurer, tout comme la pluie ne cesse de tomber
Dans un coin de la pièce, le jeune homme que je suis rit
La muraille de fer et le paysage qui se refroidit, je ferme les yeux
« Demain encore il pleuvra, le soleil est mort »
J’ai jeté la radio par la fenêtre, je n’arrive pas à dormir
Tous ces imprévus commencent à se refléter dans mon cerveau, ça devient bruyant
Je revois le ciel nocturne d’hiver que j’avais vu dans mon enfance
Dans un coin de la pièce, le jeune homme que je suis rit
La muraille de fer et le paysage qui se refroidit, je ferme les yeux
Les innombrables étoiles couraient et j’ai pu retrouver ce que j’avais perdu
Ce ciel vers lequel je levais les yeux en gravissant la pente, essoufflé
Les innombrables étoiles couraient et m’on apporté juste un peu de douceur
Serré dans ma main, au fond de ma poche, il ya ce rêve que j’ai fais quand j’ai rendu mon dernier souffle
Published by Tatsue
-
dans
THE BACK HORN