Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
23 janvier 2012 1 23 /01 /janvier /2012 16:40

未来

 

Kanji :

 

失くした歌が 心にあった

いつかは僕ら 消えてしまうけれど

粉雪白く 想いが積もる
小さな革命だった 君が肩に触れた

抱きしめて 恋をした
それが全てだった
国境さえ今 消えそうな
雪の花が咲く

しゃぼんが飛んだ 壊れて消えた
それでもしゃぼんを飛ばそ 空に届くように

千の夜 飛び越えて
僕ら息をしてる
世界は今 果てなく
鮮やかな未来

さよなら今は また逢う日まで
ここから向こうは 何も無い真っ白な空白

抱きしめて 恋をした
それが全てだった
国境さえ今 消えそうな
雪の花が咲いた

何処まで何処まで 信じてゆける
震えるこの手に 想いがあるさ
心に心に 歌が響いて
僕ら歩き出す
鮮やかな未来

 

Romaji :

 

Nakushita uta ga kokoro ni atta
Itsuka wa bokura kiete shimau keredo

Konayuki shiroku omoi ga tsumoru
Chiisana kakumei datta kimi ga kata ni fureta

Dakishimete koi wo shita
Sore ga subete datta
Kokkyou sae ima kiesouna
Yuki no hana ga saku

Shabon ga tonda kowarete kieta
Soredemo shabon wo tobasou sora ni todoku youni

Sen no yoru tobikoete
Bokura iki wo shiteru
Sekai wa ima hatenaku
Azayakana mirai

Sayonara ima wa mata au hi made
Koko kara mukou wa nani mo nai masshiro na kuuhaku

Dakishimete koi wo shita
Sore ga subete datta
Kokkyou sae ima kiesouna
Yuki no hana ga saita

Doko made doko made shinjite yukeru
Furueru kono te ni omoi ga aru sa
Kokoro ni kokoro ni uta ga hibiite
Bokura arukidasu

 

Traduction :

 

La chanson que j’avais perdue était dans mon cœur
Un jour viendra où nous disparaîtront mais

Nos pensées d’un blanc de neige s’accumulent
C’était une petite révolution, j’ai touché ton épaule

On s’est enlacés, on s’est aimés
Et c’était tout pour nous
Même les frontières semblent disparaître aujourd’hui
La fleur de neige éclot

La bulle de savon a volé, elle a explosé et disparu
Mais malgré ça, fais-en voler d’autres, pour qu’elles atteignent le ciel

Nous avons traversé milles nuits
Et nous respirons
Le monde ne s’arrêtera pas ici
Il a un futur éclatant

A présent, au revoir, jusqu’au jour où on se reverra
Au-delà d’ici il n’y a rien qu’un espace vide et blanc

On s’est enlacés, on s’est aimés
Et c’était tout pour nous
Même les frontières semblent disparaître aujourd’hui
La fleur de neige éclot

Jusqu’où, jusqu’où pourra-t-on croire ?
Dans cette main tremblante il y a des sentiments
Dans nos cœurs, dans nos cœurs une chanson résonne
Nous nous mettons en marche
Vers ce futur éclatant

 


 

 

 

Partager cet article
Repost0

commentaires

Présentation

  • : Mes Traductions de chansons japonaises
  • : Mon blog de traductions de chanson japonaises, faites directement à partir du japonais. Veuillez s'il vous plait ne pas utiliser mes textes sans mon autorisation !!
  • Contact

Recherche

Articles Récents

  • Heide
    ハイデ Par Tatsurô Ashita sekai wa egao de kagayaku deshou ka? Ashita sekai wa namida de oboreru deshou ka? Zutto torikago no naka yume wo miteta Itsumo kiyou ni ikirezu tameiki narabete itsumo todoke to tobashita kamihikooki Kitto ano sora no hate wo yume...
  • Ieji
    Ieji (Chemin de la maison) Par Tatsurô Bokutachi dake no himitsu no chikamichi futari, jitensha de hashirinuketa Futo omoidasu azayakana eizou wa ima no boku ni wa mabushisugita Umaretekitakoto sae wasurete shinukoto bakari kangaete Sono tekubi ja kawaii...
  • Shindehoshii Hito
    死んでほしい人 (Les personnes dont je souhaite la mort) Je n'aimais pas vraiment cette balade un peu planplan qui termine le très bon album "The end of the world", surtout avec un titre aussi provocateur, je m'attendais à quelque chose de péchu, d'ailleurs il...
  • MONOPOLY
    Une B-Face qui pourrait passer inaperçue mais qui est absolument fabuleuse, si vous l'avez manquée, réparez ça :) Nous sommes habitués à la pire des pénombres, la lumière interdite, Tout en sachant que c'est défendu, nous fait signe de la main, Nous avons...
  • Balse
    バルス-Balse Texte : Tatsurô Musique : Miya Cette petite coquine de chanson est une B-Face de Nirvana, que comme j'avais pas énormément d'amour pour Nirvana je m'étais pas penchée plus que ça sur le single, et voilà, j'ai loupé une ENOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOORME...
  • World's End
    World's End Par Miya Okubyou mono bakari wo no seta gouka kyakusen ga Taigime ibun wo kakaete shukkou shitanda Ai to kibou to afureru kurai no yume to Takusan no egao wo nosete Kono fune wa donnani hageshii arashi ga kita to shite mo Zettai ni shizumu...
  • Aoi Mori
    青い森 - La forêt bleue Par Miya Chanson redécouverte récemment car perdue dans les méandres de la discographie monstrueuse de MUCC, et pas déçue de m'être jetée sur les paroles telle un lionceau car elle est superbe aussi bien musicalement (ce travail des...
  • Hallelujah
    Hallelujah Par Tatsurô Une de mes (nombreuses) chansons préférées du groupe. Avec des paroles à la hauteur qui nous parlent de l'humanité qui peut rester à prier un Dieu qui ne fait rien pour elle au lieu d'essayer de changer les choses. Je pense que...
  • Rainbow
    Rainbow Par Miya J'avoue que sur ce coup ils m'ont bien eue, j'ai tellement l'habitude de les traduire que je sais en général dire qui de Miya ou Tatsurô a écrit les lyrics, et des fois je me fais des petits suspens en regardant qu'après avoir fini (oui...
  • Tonight
    Tonight Par Tatsurô J'adore cette chanson et dans un premier temps je ne comprenais pas bien les paroles : à l'écoute il me semblait bien qu'il semblait d'un deuil, et pourtant avec le mélange bizarre d'anglais, de japonais et d'amour et de haine je ne...

Catégories