Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
3 novembre 2011 4 03 /11 /novembre /2011 18:11

 

謡声(ウタゴエ)

Par Tatsurô

 

Kanji :

儚く鳴き枯れゆく蝉時雨

 

殻を脱ぎ捨て刹那叫ぶ
押し花の四つ葉みたいに憂鬱な少年に
ギラつく陽射しが語りかけた

優しい歌が聴こえてこないなら歌えばいい そうだろ?

 目が眩むほどに絶対の太陽

焦げ付いた影が燃えてゆく
生きる価値もないような世界を 愛してる

水面に写る青白い光

漂い描く光りのスタッカート
静かに休むように輝きを終わらせた


小さな蛍は水へ沈む

命短し 心音 同調ハウリングさせて 歌おう

アンサンブル掻き鳴らすオレ達の衝動
夕立の虹を 歪ませて
何時かは死んで無くなっちまうのなら
わがままに がむしゃらに 笑え

大切な物がわからない君よ


汚れを知らぬ純粋無垢が
尊いだなんて 嘘だろ

目が眩むほどに絶対の太陽


焦げ付いた影が燃えてゆく
生きる価値もないような世界を 愛してる

アンサンブル掻き鳴らすオレ達の衝動
叫ぶ声も心も枯れるまで

 八月の空に消え果てた蝉時雨 抜け殻を残して
高すぎる

 

Romaji :

 

Hakanaku nakikare yuku semishigure

Kara wo nugisute setsuna sakebu

Oshibana  no yotsu ba mitai yuutsu na shounen ni

Gira tsuku hizashi ga katari kaketa

 

Yasashi uta ga kikoetekonai nara utaeba ii, sou darou ?

 

Me ga kuramu hodo ni zettai no taiyou

Kogetsuita kage ga moeteyuku

Ikiru kachi mo nai you na sekai wo aishiteru

 

Minamo ni utsuru aojiroi hikari

Tadayoi egaku hikari no sutakkato

Shizuka ni yasumu you ni kagayaki wo owaraseta

Chiisana hotaru ha mizu e shizumu

 

Inochi mizikashi shinon douchou hawling sasete utaou

 

Ansanburu kakinarasu oretachi no shoudou

Yuutachi no niji wo hizumasete

Itsuka ha shinde nakunachimau no nara

Wagamama ni gamushara ni warae

 

Daisetsu na mono ga wakaranai kimi yo

kegare wo shirenu junsui muku ga

Toutoi da nante uso darou

 

Me ga kuramu hodo ni zettai no taiyou

Kogetsuita kage ga moeteyuku

Ikiru kachi mo nai you na sekai wo aishiteru

 

Ansanburu kakinarasu oretachi no shoudou

Sakebu koe mo kokoro mo kareru made

Hachigatsu no sora ni kieateta semishigure nukegara wo nokoshite

Takasugiru sora

 

Traduction :


"Voix chantante"

 

Les cigales qui chantent en chœur sous la pluie vont mourir
Elles ôtent leurs chrysalides et crient un instant
Le soleil brillant s’est mis à parler à un jeune homme triste ressemblant à une fière fleur à quatre pétales

 

  Si aucune chanson douce ne nous parvient, on peut bien la chanter soi-même non?

 

Le soleil absolu qui brille au point de nous éblouir
Embrase les ombres qui nous sont attachées
J'aime ce monde où la vie n’a pas de prix

 

La lumière blafarde se reflète à la surface de l'eau
Tel un staccato de dessins de lumière flottant,
Les petites lucioles qui se sont éteintes afin de se reposer tranquillement
Plongent vers l’eau

 
La vie est courte alors faisons retentir nos battements de cœur à l'unisson et chantons

 

L’impulsion qui nous fais jouer ensemble
Défigurera l'arc en ciel des orages

Si un jour nous venions à mourir

Rions éperdument de notre égoïsme


C’est toi qui ne comprend pas ce qui est important

« L'innocence immaculée, étrangère à la souillure, serait précieuse » tu plaisantes ?

 

  Le soleil absolu qui brille au point de nous éblouir

Embrase les ombres qui nous sont attachées
J'aime ce monde où la vie n’a pas de prix

 

L’impulsion qui nous fait jouer ensemble
Jusqu'à ce que nos voix hurlantes et nos cœurs ne se meurent
Les cigales qui chantent en chœur sous la pluie disparaissent dans le ciel du mois d’août, quittant leurs chrysalides
Vers ce ciel trop lointain

 

 

 

 


 


Partager cet article
Repost0
3 novembre 2011 4 03 /11 /novembre /2011 17:52

死して塊

par Tatsurô

 

Note de traduction :  

On la trouve aussi sur internet sous le nom de "Shishite Oni" qui est une erreur de lecture entre Oni () et Katamari ()

La difficulté de cette chanson est pas tellement dans la traduction elle-même, mais plutôt dans une retranscription élégante. En effet "katamari" signifie "masse, fragment, morceau, bloc", traduit en anglais par "lump". Bah on comprend bien l'idée mais c'est vraiment pas joli en français. Du coup j'ai mis "chose" mais on visualise moins bien l'idée de "masse informe vivante", j'avais mis "masse" à la base d'ailleurs mais c'était trop pas beau quoi XD si vous avez une idée je vous écoute !  

 

今、産み落ちた あぁ、愛すべき塊
今、産み落ちた生命 死ねば只の塊

生きて生きて生きて生きて生きて 死ぬ

只々只々只 死ぬまで生きる

あぁ、愛すべき生命 愛すべき塊


あぁ、生きても生きても やがては塊
巡る血液さえ生きた証にはなれず


あぁ、それでもそれでも 微かな幸せ
瞼に焼き付けて 終わりを待とうか

風に晒された無数の死塊 僕等が産まれてきた価値を
物として産まれてきた生命 畜生として産まれた事実
鼓膜を劈く 死を迎える悲鳴
手足に感じる 生かされているという事実
眼を背けた景色 瞼に焼き付けて 終わりを待とう

 

Shishite Katamari

 

Ima, umiochita a a aisubeki katamari

Ima, umiochita inochi shineba tada no katamari

Ikite ikite ikite ikite ikite shinu
Tadatada tadatada tada shinu made ikiru

A a aisubeki inochi aisubeki katamari

A a ikitemo ikitemo yagate wa katamari
Meguru ketsueki sae ikita akashi ni hanarezu
A a soredemo soredemo kasuka na shiawase
Mabuta ni yakitsukete owari wo matou ka

Kaze ni sarasareta musuu no shikai bokura ga umaretekita kachi wo
Mono toshi de umaretekita inochi chikushou toshite umareta jijitsu
Komaku wo tsunzaku shi wo mukaeru himei
Teashi ni kanjiru ikasarete iru to iu jijitsu
Me wo somuketa keshiki mabuta ni yakitsukete owari wo matou ka

Masse morte

 

Maintenant, elle est venue au monde, Aah, une masse destinée à aimer

Maintenant, cette vie venue au monde. Si elle meurt elle ne sera qu’une masse ordinaire

 

Vivre vivre vivre vivre vivre et mourir

Simplement simplement simplement vivre jusqu’à ce qu’on meurt

 

Aah, une vie qui doit aimer, une masse qui doit aimer

 

Aah, même si  l’on vit, même si l’ont vit nous ne somme tous que des masses

Même notre sang qui circule n’est pas une preuve que l’ont a vécut

Aah, malgré ça, malgré ça, entretenant un faible bonheur dernière nos paupières nous attendons la mort

 

D’innombrables masses mortes blanchies par le vent, nous sommes des vies venues au monde pour

Conquérir  la valeur de la vie, des réalités venues au monde et devenues des brutes

Les tympans déchirés par un cri qui accueille la mort

Une réalité dans laquelle nous ressentons dans nos membres qu’on nous a laissé la vie

Entretenant derrière nos paupières les paysages desquels on a détourné les yeux, nous attendons la mort


Partager cet article
Repost0
3 novembre 2011 4 03 /11 /novembre /2011 17:43

25時の憂鬱

("Le Blues de 1h du matin")

Par Tatsurô

 

Kanji :

真っ赤な鬼灯
深々と頭を垂れる
雨降り25時
憂鬱はさらに絶頂へ

暗い暗い 溢れだす
バラバラに砕けた溜め息
そう愛はなびかない
私、壊れた風見鳥

今夜綺麗でしょう?
咲かせ 魔性
気の触れたリズムの中
二人で踊る 夜は幻
摩天楼の下で

心臓にしゃぶりつく
歯の浮いちゃう様な君の台詞
私は影法師
それを探す君はまるでピーターパン

御伽噺でしょう?
リアルじゃないの
今世紀最高の愛を頂戴
二人で踊る夢幻
摩天楼の下で

華と散った心が
すがる場所求めて
君といるから余計
一人になっちゃって
愛で人は強くなれるなんて
嘘でしょう
だって私はこんなにも
弱くなっ

 

Romaji :


makka na hoozuki
fukabuka to kao wo tareru
amefuri 25ji
yuuutsu wa sara ni zecchou e


kurai kurai afuredasu
barabara ni kudaketa tameiki
sou ai wa nabikanai
watashi, kowareta kazamitori

konya kirei deshou?
sakase mashou
ki no fureta rizumu no naka
futari de odoru yo wa maboroshi
matenrou no shita de

 

shinzou ni shaburitsuku
ha no ui chau you na kimi no serifu
watashi wa kageboushi
sore wo sagasu kimi wa matsu de piitaa pan

 

otogibanashi deshou?
riaru janai no
konseiki saikou no ai wo choudai
futari de odoru yumemaboroshi
matenrou no shita de

hana to chitta kokoro ga sugaru basho motomete
kimi to iru kara yokei hitori ni nacchatte
ai de hito wa tsuyoku nareru nante uso deshou
datte watashi wa konna ni mo yowaku natta


Traduction :

 

 

L’amour-en-cage tout rouge

Pend lourdement à mon cou

1 heure du matin, sous la pluie

Ma dépression touche le fond

 

L’obscure obscurité commence à m’inonder

Mes soupirs se brisent en mille morceaux

C’est vrai, l’amour ne ploie devant rien

Moi, je suis une girouette brisée

 

Quelle belle soirée n’est-ce pas ?

Le démon en moi éclos

Dans le rythme qui a effleuré mon intérêt

Nous dansons tout les deux, la nuit est une chimère

Sous les gratte-ciel

 

Agrippée à mon cœur

Tu me submerge de paroles exagérées

Je suis une ombre

En la cherchant tu es comme Peter Pan

 

N’est-ce pas un conte de fées ?

En fait ce n’est pas réel

Je veux le plus grand amour de ce siècle

L’illusion de nous deux qui dansons

Sous les gratte-ciel

 

Mon cœur éparpillé au milieu des fleurs, s’accroche à ce lieu

Parce qu’avec toi il est inutile, je suis devenu seul

« Avec l’amour les hommes deviennent plus forts »

C’est une plaisanterie ?

Parce que moi avec lui

Je suis devenu plus faible

 

 


 

 

 

 

 


Partager cet article
Repost0
3 novembre 2011 4 03 /11 /novembre /2011 17:33

ロバートのテーマ

Par Robert (?)

 

また日が昇る 待ち人来ない

今日もただ1人 さすらいのカエル


朝日が眩しくて 擦る目に涙
また日が昇る とうとう来ない


明日も1人 さすらいのカエル

月夜に染みて お星様揺れる
また日が昇る 待ち人来ない

朝日が眩しくて 擦る目に

 

 

 

Mata higa noboru
Machi hito konai
Kyô mo tada hitori
Sasurai no kaeru

Asahi ga mabushikutte
Kosuru me ni namida

Matta higa noboru
Tôtô konai
Ashita mo hitori
Sasurai no kaeru

Tsukiyo ni shimite
Ohoshisama yureru

Mata higa noboru
Machi hito konai
Kyô mo tada hitori
Sasurai no kaeru

Asahi ga mabushikutte
Kosuru me ni namida

Encore une fois le soleil se lève,

la personne que j’attends ne vient pas

Aujourd’hui encore je suis seul,

une grenouille vagabonde

 

Le soleil du matin est éblouissant,

de ces yeux que je frotte coulent des larmes

 

Encore une fois le soleil se lève,

elle ne viendra finalement pas

Demain encore je serais seul,

une grenouille vagabonde

 

Je m’imprègne du clair de lune,

les vénérables étoiles vacillent

Encore une fois le soleil se lève,

la personne que j’attends ne vient pas

 

Le soleil du matin est éblouissant,

de ces yeux que je frotte coulent des larmes


Partager cet article
Repost0
3 novembre 2011 4 03 /11 /novembre /2011 16:54

優しい歌 par Tatsurô

 

 

お元気ですか 変わりはないですか
こっちはなんとか 頑張ってます
世間では近頃、憂鬱な事件が多くて


少々、閉口ぎみの毎日です

街行く人々 相変わらずで
険しい顔に 早足で
何処へ向かって 歩いてゆくのだ
何に向かって 歩いてゆくのだ

ねえ 聴いておくれよ ほんの少しだけたちどまってさあ

ラララ ラララ 僕らはうたう それぞれ違う空の下で
生きることにせかされる毎日を 不器用に噛み締めて

もう泣かないでおくれよ さあその顔を上げて
言葉に 声に うたにすることで見えてくる世界もある

心折れて 泣いてるのかい 所詮人間さ 愛がなきゃ滅びちまう
どこかの国の偉大な神様は なんて言ったんだっけか

今日も明日もせわしい日々だ ちっぽけなうた かき鳴らせよ
悲しいうたも優しいうたも誰かのためのうたも きっと形ある
「何か」にかわってく

誰しもが持つその歌声を
ここに 響かせて
うたうことで少しだけ強くなれる 聴かせておくれ
君だけのうたを

 

Yasashii Uta

 

 

Ogenki desuka kawari wa nai desuka
kochi wa nantoka ganbattemasu
seken dewa chikagoro, yuutsu na jiken ga ookute
shoushou, heikougimi no mainichi desu

Machi yuku hitobito aikawarazu de
kewashii kao ni hayaashi de
doko e mukatte aruite yuku no da
nanni mukatte aruite yuku no da

Nee kiite okure yo honno sukoshi dake tachidomatte saa

[RARARA RARARA] bokura wa utau sorezore chigau sora no shita de
ikiru koto ni sekasareru mainichi wo bukiyou ni kamishimete

Mou nakanai de okure yo saa sono kao wo agete
kotoba ni koe ni uta ni suru koto de miete kuru sekai mo aru

Kokoro orete naiteru no kai shosen ningen sa ai ga nakya horobichimau
dokoka no kuni no idai na Kami-sama wa nante ittan'dakke ka

Kyou mo asu mo sewashii hibi da chippoke na uta kaki narase yo
kanashii uta mo yasashii uta mo dareka no tame no uta mo kitto katachi aru
"nanika" ni kawatteku

Dareshimo ga motsu sono utagoe wo
ima koko de hibikasete
utau koto de sukoshi dake tsuyoku nareru
kikasete okure
kimi dake no uta wo

 

Chanson douce

 

 

Comment vas-tu ? Rien de changé ?

Ici je fais comme je peux
Ces temps ci, il y a beaucoup de tristes évènements parmi nous

Chaque jour, je suis un peu oppressé par ces choses

Les gens dans la rue sont comme d’habitude
Ils marchent d’un pas pressé, le visage fermé
Vers où marchent-ils ainsi ?
Vers quoi marchent-ils ainsi ?
 

Hey, écoute-moi ! Arrête-toi juste un instant

 

Lalala, lalala, nous chantons,  chacun sous un ciel différent
Nous savourons maladroitement chaque jour où on nous presse de vivre

Ne pleure plus je t’en prie ! Allez, lève donc ce visage
Avec des mots, une voix, en chantant, on peut faire apparaître un autre monde

 
Tu as le cœur brisé ? Tu pleurs ? Finalement l’humanité se meure sans amour
Un grand dieu d'un pays lointain a dit quelque chose là-dessus…

Aujourd'hui et demain sont des jours fatiguant, alors joue une petite chanson
Les chansons tristes, les chansons douces, et celles écrites pour quelqu'un, prendront sûrement forme

Vont se changer en « quelque chose »

Cette voix chantante que chacun possède
Ici et maintenant, fais la vibrer
En chantant on peut se rendre un peu plus fort

Allez laisse-moi l’entendre
Cette chanson à toi seule

 

 

 


 

 

Partager cet article
Repost0

Présentation

  • : Mes Traductions de chansons japonaises
  • : Mon blog de traductions de chanson japonaises, faites directement à partir du japonais. Veuillez s'il vous plait ne pas utiliser mes textes sans mon autorisation !!
  • Contact

Recherche

Articles Récents

  • Heide
    ハイデ Par Tatsurô Ashita sekai wa egao de kagayaku deshou ka? Ashita sekai wa namida de oboreru deshou ka? Zutto torikago no naka yume wo miteta Itsumo kiyou ni ikirezu tameiki narabete itsumo todoke to tobashita kamihikooki Kitto ano sora no hate wo yume...
  • Ieji
    Ieji (Chemin de la maison) Par Tatsurô Bokutachi dake no himitsu no chikamichi futari, jitensha de hashirinuketa Futo omoidasu azayakana eizou wa ima no boku ni wa mabushisugita Umaretekitakoto sae wasurete shinukoto bakari kangaete Sono tekubi ja kawaii...
  • Shindehoshii Hito
    死んでほしい人 (Les personnes dont je souhaite la mort) Je n'aimais pas vraiment cette balade un peu planplan qui termine le très bon album "The end of the world", surtout avec un titre aussi provocateur, je m'attendais à quelque chose de péchu, d'ailleurs il...
  • MONOPOLY
    Une B-Face qui pourrait passer inaperçue mais qui est absolument fabuleuse, si vous l'avez manquée, réparez ça :) Nous sommes habitués à la pire des pénombres, la lumière interdite, Tout en sachant que c'est défendu, nous fait signe de la main, Nous avons...
  • Balse
    バルス-Balse Texte : Tatsurô Musique : Miya Cette petite coquine de chanson est une B-Face de Nirvana, que comme j'avais pas énormément d'amour pour Nirvana je m'étais pas penchée plus que ça sur le single, et voilà, j'ai loupé une ENOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOORME...
  • World's End
    World's End Par Miya Okubyou mono bakari wo no seta gouka kyakusen ga Taigime ibun wo kakaete shukkou shitanda Ai to kibou to afureru kurai no yume to Takusan no egao wo nosete Kono fune wa donnani hageshii arashi ga kita to shite mo Zettai ni shizumu...
  • Aoi Mori
    青い森 - La forêt bleue Par Miya Chanson redécouverte récemment car perdue dans les méandres de la discographie monstrueuse de MUCC, et pas déçue de m'être jetée sur les paroles telle un lionceau car elle est superbe aussi bien musicalement (ce travail des...
  • Hallelujah
    Hallelujah Par Tatsurô Une de mes (nombreuses) chansons préférées du groupe. Avec des paroles à la hauteur qui nous parlent de l'humanité qui peut rester à prier un Dieu qui ne fait rien pour elle au lieu d'essayer de changer les choses. Je pense que...
  • Rainbow
    Rainbow Par Miya J'avoue que sur ce coup ils m'ont bien eue, j'ai tellement l'habitude de les traduire que je sais en général dire qui de Miya ou Tatsurô a écrit les lyrics, et des fois je me fais des petits suspens en regardant qu'après avoir fini (oui...
  • Tonight
    Tonight Par Tatsurô J'adore cette chanson et dans un premier temps je ne comprenais pas bien les paroles : à l'écoute il me semblait bien qu'il semblait d'un deuil, et pourtant avec le mélange bizarre d'anglais, de japonais et d'amour et de haine je ne...

Catégories