Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
20 septembre 2015 7 20 /09 /septembre /2015 16:58
HATEЯ

Par Miya

 

Cette chanson est un hommage à KoЯn comme l'indique le Я (ooouh vous aviez pas deviné) d'où le fait qu'elle possède quelques nuances de style pas dégueulasse. Enfin je sais pas ce que vous en pensez mais moi jla trouve super cool. Et les paroles sont chouettes aussi.

Tout ce qui déborde de ces rues ressemble à une contrefaçon putréfiée
Dans ce monde où l'on commet des meurtes ouvertement 

HEY ! Maman, ton nourrisson est en train de mourir desséché dans la rue
HEY ! Papa, reproduis toi avec des personnes de qualité s'il te plaît

Au final, devant plusieurs êtres humains mes désirs ne sont que des cendres
Avec ça forcément je n'ai plus ni l'envie ni la force de vivre

HEY !? Maman, dis-moi, si je meure est-ce que je ne serait qu'une ordure de plus ?
HEY !? Papa, dis-moi, est-ce ce lieu isolé une utopie ?

Je le jure, tout le monde n'est que le pierrot de l'hypocrisie
Professeur, ne nous attachez plus s'il vous plaît

Je suis un HATEЯ un certain monde des dieux L'effondrement des lignes de production en série Nous sommes les enfants des produits chimiques
Je suis un croyant, notre ego est déjà détruit, je suis un croyant qui rêve en plein jour
Tourmenté par 1000 ans d'insomnie

 

#twitter#instagram#facebook#tumblr#chaos#sns#
Le couché de soleil
SHARISM Narcism more more more EGOISM
PANCAKE from N.Y. Je veux te voir *

Plonger dans ce lit devenu ciel, j'y fait totalement face
Asano lol je suis trop choqué par les infos, google « incendie actualité »
Un gouvernement qui règle à l'amiable un viol incestueux
Ça ne veux pas dire que tout le monde veut pleurer
Ça ne veux pas dire que tout le monde veut mourir
Ça ne veux pas dire que tout le monde veut vivre

Je le jure, tout le monde n'est que le pierrot de l'hypocrisie
Fait coucou à TMCM !**
Professeur, ne nous attachez plus s'il vous plaît
Laissez-nous tranquille, je vous en prie

Le dieu des franchise détraqué, l'effondrement des limites Nous sommes des adultes*** de produits chimiques
Je suis un HATEЯ notre ego est déjà détruit, je suis un croyant qui rêve en plein jour
Je porte un toast à l'insomnie eternelle

Machi ni afureru nanimokamo ga kusatta FAKE ni mietakuru
Douyara kono sekai de wa MURDER mo makari toorurashii

HEY! MAMII chinomigo ga rojou de hikarabite shinderuze
HEY! DADII hanshoku wa
BURANDO jyuushi de onegaishimasu yo

Shosen ningen samazama no mae ja boku no negai mo KASU douzen
mattaku sore ja ikiru kiryoku mo nakushite douzen sa

HEY!? MAMII oshiete yo bokura shindara GOMI to onaji na no?
HEY!? DADII kikasete yo funbetsu sareta koko wa risoukyou?

Sensei daremo ga gizen no PIERO PIERO PIERO
sensei mou bokura wo shibaritsukenaidekure

I’m HATEЯ toaru kami no sekai ryousan RAIN wa houkai
oretachi wa KEMIKARU no kodomo da
I’m BELIEVER mou jiga wa kowareta hakuchuumu wa DAYDREAM BIRIIBAA
sennen no fuminshou ni nayamu

#twitter#instagram#facebook#tumblr
#chaos#sns#yuuyake koyake
SHARISM NARUSHIZUMU more more more EGOISM
PANCAKE from New York kimi ni aitai

kara ni natta BED ni DIVE sanzan taiji
senya w NYUUSU de PUttopi GUGUru enjou jiji
SUREta musume to okashita ayamachi jidan de seiji
daremo nakitai wakejanai

daremo shinitai wakejanai

daremo ikitai wakejanai
 

Sensei daremo ga gizen no PIERO PIERO PIERO
T.M.C.M. ni keirei!
sensei mou bokura wo shibaritsukenaidekure
mou bokutachi wo hootte oitekurete

Kowareta FURANCHAIZU no kami genkai RAIN wa houkai
oretachi wa KEMIKARU no otona da
I’m HATEЯ mou jiga wa kowareta
hakuchuumu wa DAYDREAM BIRIIBAA
eien no fuminshou ni kanpai

* Bah oui on est d'accord ce paragraphe ne veut rien dire du coup vous pensez bien que je peux pas faire de miracle

** Allusion probable à Trend Micro Control Manager, un antivirus pro

*** Les parolent disent "otona" (adulte) mais il me semble bien à l'écoute qu'il dit "inu" (chien) sauf que j'ai trouvé personne qui confirme cette impression donc je vous laisse dans le mystère et la confusion

 

 

 

Kanji :

街に溢れる何もかもが 腐ったFAKEに見えてくる
どうやらこの世界では MURDERもまかり通るらしい

HEY! マミー 乳飲み子が路上でひからびて死んでるぜ
HEY! ダディー 繁殖はブランド重視でお願いしますよ

所詮人間様様の前じゃ僕の願いもカス同然
まったくそれじゃ生きる気力も無くして当然さ

HEY!? マミー 教えてよ 僕等死んだらゴミと同じなの?
HEY!? ダディー 訊かせてよ 分別されたここは理想郷?

宣誓 誰もが偽善のピエロ ピエロ ピエロ
先生 もう僕等を縛り付けないでくれ

I’m HATEЯ とある神の世界 量産ラインは崩壊
俺たちはケミカルの子供だ
I’m BELIEAVER もう自我は壊れた 白昼夢は DAYDREAM ビリーバー
1000年の不眠症に悩む

#twitter#instagram#facebook#tumblr
#chaos#sns#夕焼けこやけ
SHARISM ナルシズム more more more EGOISM
PANCAKE from N.Y. 君に会いたい

空になったBEDにDIVEさんざん対峙
浅野wニュースでブッとび ググる炎上時事
スレた娘と犯したあやまち示談で政治
誰も泣きたいわけじゃない
誰も死にたいわけじゃない
誰も生きたいわけじゃない

宣誓 誰もが偽善のピエロ ピエロ ピエロ
T.M.C.Mに敬礼!
先生 もう僕等を縛り付けないでくれ
もう僕達をほおっておいてくれ

壊れた フランチャイズの神 限界ラインは崩壊
俺たちはケミカルの大人だ
I’m HATEЯ もう自我は壊れた
白昼夢は DAYDREAM ビリーバー
永遠の不眠症に乾杯

Partager cet article
Repost0
15 septembre 2015 2 15 /09 /septembre /2015 18:49
D・f・D (Dreamer from Darkness)
Par Tatsurô

Comme dans beaucoup de chansons dernièrement j'ai décidé de laisser une partie du texte en anglais et d'en traduire d'autres : parfois ça colle bien à la phrase en japonais, parfois ça sème juste la confusion parce que c'est pas adapté ou ça veut rien dire. Parfois ils mettent de l'anglais juste pour la sonorité ou le rythme je pense (ou parce que c'est trendy). Un jour promis si j'ai l'occasion je prends Tatsurô entre deux yeux et je lui dis d'arrêter ça. (J'aurais autre chose à lui dire je pense mais bon)

 

Traduction :

Perdu au pays des merveilles, la méduse des choses sans importance

Un être qui court après le temps, et un autre qui ferme la porte

Qu'est-ce que le Salut ? L'adulte au petit cœur a pleuré

Avançant au plus profond des ténèbres, il a ouvert une porte, a baissé la main puis a disparu

 

Le commencement et la fin s'alternent et se répètent, auquel appartient le présent, et pour la combientième fois ?

Le pierrot qui a chanté à l'homme perdu, ne connaissant ni le chemin d'aller ni celui du retour

« Tu as toujours su quel était le bon n'est-ce pas ? »

« Et si je t'enseignais le chemin le plus court ? »

 

Hey chérie, oui mon ange

 

Les contours détraqués, c'est le monde ébranlé

Chaos Chaos Chaos Alice au Pays des Merveilles

C'est la fin du compte de fées

 

La tristesse comme les larmes, la joie comme les rires

Aah, comme la blessure de mon cœur, tu vois, comme les rêves auxquels j’aspirais,

Ils plongent profondément dans la nuit, je m'endors en les enlaçant doucement,

Tout est comme dans un rêve

 

Et si tu fendais ta coquille pour danser ? Après tout tu es Humpty Dumpty, chérie

Tu dis que tu as du bon sens ? Shit Shit

Dirty Dirty Party

Allez, célébrons, revivons aujourd'hui et demain

 

Les ténèbres du chaos sous nos pieds, le monde qui sombre est déséquilibré

Ce soir, si tu t'es perdue, maintenant, dis au revoir

En sombrant profondément dans la nuit, sert les dans tes bras et souris

Regarde, tout n'est que la suite de ce rêve

Dis lui au revoir, à ce monde d'ordure sous-terrain que tu as dessiné

 

Romaji :

Fushigi no kuni ni mayoikomu doudemo ii koto bakari no kurage
aru hito wa jikan ni oware mata aru hito wa sono tobira wo tozasu
konponteki na sukui to wa? Chiisana kokoto no otona wa naita
saranaru yami no oku e tsuzuku tobira wo hiraite te wo furikieta

Hajimari to owari kougo ni kurikaeshi ima wa nandome no docchi?
iku michi mo kaeru michi mo wakaranu mayoi hito ni utatta PIERO
“docchi datte ii no sa zutto shitteitan darou?”
“saikou no chikamichi wo kimi ni oshieteagemashou?”

Nee baby sou sweetie

Kurutta rinkaku saa yuraida shikai
chaos chaos chaos Alice in the wonderland
otogibanashi wa owari sa

Kanashimi mo namida mo yorokobi mo egao mo
aa sono mune no kizu mo hora akogareta yume mo
fukaku shizumu yoru e sotto idaite nemure
saa subete ga yume no you ni

Kara wo watte odottara? Datte HANPUTI DANPUTI BEIBII
kimi ga joushikitte? Shit shit
dirty dirty party
saa iwaou kyou to iu ashita wo saisei

Darkness of chaos in underground ochiteyuku sekai wa ANBARANSU
tonight mayoi kondanara ima sayonara wo tsugete
fukaku shizumu yoru e sotto idaite warae
hora subete wa yume no tsuzuki e to
good – bye kimi ga egaita trash underworld

 

Kanji :

不思議の国に迷いこむ どうでもいいことばかりの海月
ある人は時間に追われ またある人はその扉を閉ざす
根本的な救いとは? 小さな心の大人は泣いた
さらなる闇の奥へ続く扉を開いて手を降り消えた

始まりと終わり交互に繰り返し今は何度目のどっち?
行く道も帰る道もわからぬ迷い人に歌ったピエロ
「どっちだっていいのさ ずっと知っていたんだろう?」
「最高の近道を君に教えてあげましょう?」

ねぇ baby そう sweetie

狂った輪郭 さぁ 揺らいだ視界
Chaos chaos chaos Alice in the wonderland
おとぎ話は終わりさ

悲しみも涙も 喜びも笑顔も
あぁ その胸の傷も ほら 憧れた夢も
深く沈む夜へ そっと抱いて眠れ
さぁ 全てが夢のように

殻を割って踊ったら? だってハンプティダンプティ ベイビー
君が常識って? shit shit
dirty dirty party
さぁ祝おう 今日と言う明日を 再生

Darkness of chaos in underground 堕ちてゆく世界はアンバランス
Tonight 迷いこんだなら 今 さよならを告げて
深く沈む夜へ そっと抱いて笑え
ほら 全ては夢の続きへと
good‐bye 君が描いた trash underworld

 

Partager cet article
Repost0
15 septembre 2015 2 15 /09 /septembre /2015 18:08
「B.L.U.E-Tell me KAFKA-」
Par Miya

Chanson très sympatique à mon humble avis et les lyrics sont pas mal non plus ! Bon comme beaucoup dans cet album j'ai laissé les passages en anglais parce que euh... vous comprendrez par vous même et si vous pigez que couic en anglais ça n'y changera rien non plus, croyez moi... (je crois pas qu'ils comprennent eux-même voyez vous)

 

Traduction :

Quel triste monde, les mots me manquent, seules les choses qu'on y voit deviennent passé

Ce monde sale, toi et le ciel bleu, subitement la réponse est devenue pluie

 

Nous circulons, circulions en ce monde qui ne peut changer, étouffant les sensations que nous y croisons

On pourrait penser à la pluie qui ne s'arrête jamais par exemple, mais ce n'est pas ça

Ce qui est effrayant c'est qu'il n'y ait rien

 

Si les chants d'amour s'entassent ici

 

Fait les résonner

Enseigne-nous la vérité Kafka, qu'elle parvienne au présent

Le ciel restera probablement à jamais comme en ce jour, regarde, bleu

 

Le triste destin de ces deux tristes personnes, personne ne peux rien y faire

D'ici il n'y aura jamais d'endroit où parvenir au milieu des ténèbres

J'ai tendu la main

 

Le monde est tout noir et toi qui avait perdu l'esprit

 

Je ne peux te voir

C'est une cruelle chanson d'amour La cloche de la fin résonne

On n'a sûrement besoin de rien, regarde, du bleu à perte de vue

 

DOWN MORE AND MORE
DOWN SHAKIN’ SHAKIN’ MORE
DOWN FOREVER AND EVER

La pluie s'est arrêtée

Tu es si belle que dans ton cœur se cache un ciel de cobalt

Au milieu de tes ténèbres personne n'a tenté de le toucher

Fait le résonner

Enseigne-nous la vérité Kafka, pour qu'elle puisse parvenir jusqu'à « toi »

Le ciel restera probablement à jamais comme en ce jour, bleu

 

Romaji :

Kanashii sekai da kotoba ga tarinai mieteru koto dake kako ni natte
yogoreta sekai to kimi to aoi sora itsushika kotae wa ame ni natta

Kaerenai sekai ni nagarete nagareta majiwaru kankaku wa oshikoroshite
EVER EVER omoeba yamanai ame to ka sonnanjanai
nanimonai koto ga kowainda

Ai no uta ga furisomotta nara koko ni

Hibikasete
Genjitsu wo oshiete yo KAFUKA ima ni todoku you ni
kitto ano hi to kawaranai sora wa itsumademo hora ao

Kanashii futari no kanashii sadame* wa dare ni mo kaeru koto wa dekinai
NEVER NEVER kokokara todoku atemo nai kurayami no naka e
Te wo nobashita

Sekai wa makkura de kowaretetta kimi ga

Mienai yo
zankoku na ai no uta da hibiku owari no kane
kitto nanimo iranai no sa hora dokomademo ao

DOWN MORE AND MORE
DOWN SHAKIN’ SHAKIN’ MORE
DOWN FOREVER AND EVER

Ame wa agatta

Kimi no naka ni wa KOBARUTO no sora totemo KIREI dakara
daremo sono yami ni fureyou to wa shinakatta

Hibikaseta
Genjitsu wo oshiete yo KAFUKA “kimi” ni todoku you ni
kitto ano hi to kawaranai sora wa itsumademo ao

*chanté "sadame" mais écrit "unmei" dans les lyrics. Ce qui veut dire grosso modo la même chose à savoir "destinée" mais de façon plus rigide et négative pour "sadame" puisqu'on le traduit également par "fatalité"

 

Kanji :

悲しい世界だ 言葉が足りない 見えてる事だけ 過去になって
汚れた世界と 君と 青い空 いつしか答えは 雨になった

変えれない世界に 流れて流れた 交わる感覚は押し殺して
EVER EVER 想えば やまない雨とか そんなんじゃない
何も無い事が怖いんだ

愛の唄が降り積もったなら 此所に

響かせて
現実を教えてよカフカ 今に届くように
きっとあの日と変わらない空はいつまでも ほら 青

悲しい2人の 悲しい運命は 誰にも変える事は出来ない
NEVER NEVER ここから 届くあても無い 暗闇の中へ
手を伸ばした

世界は 真っ暗で 壊れてった 君が

見えないよ
残酷な愛の唄だ 響く終わりの鐘
きっと何もいらないのさ ほら どこまでも 青

DOWN MORE AND MORE
DOWN SHAKIN’ SHAKIN’ MORE
DOWN FOREVER AND EVER

雨は 上がった

君の中にはコバルトの空 とてもキレイだから
誰もその闇に触れようとはしなかった

響かせて
現実を教えてよカフカ 「君」に届くように
きっとあの日と変わらない空はいつまでも 青

Partager cet article
Repost0
15 septembre 2015 2 15 /09 /septembre /2015 17:24
Suiren 睡蓮

(Nénuphar)

Par Tatsurô

LA perle de l'album selon moi je suis gravement accro. Aidez-moi.

 

Traduction :

Le soleil se lève

 

Tu avais coupé, déchiré mon corps suintant d'excuses et volé mon cœur de mortier

Le vent à soufflé, la pluie est tombée et dans le trou de ma poitrine a fleurit une pâle petite fleur

 

La décadence se mue en affection, derrière mes paupières la distance

Qu'est-ce que l'émotion déjà ?

 

La fleur à qui tu as commencé à manquer

 

Bah, j'ai sérieusement fait semblant, appris cette danse de poisson par mimétisme

Mon spectacle bon marché, ton humour noir

 

Regarde cette fleur écrasée

 

Avec de l'amour on passe de bonnes journées, essuyant notre tristesse

C'était ça déjà, la solution ?

 

Le présent où je ne peux plus te voir

 

Hey, Croquemitaine, chante une chanson d'amour

C'est ça, plante des fleurs d'amour impossible

 

Ces jours qui étincelaient et que je déteste

Sont un arc en ciel qui vient troubler mes espérances et mes inquiétudes

Je déteste jusqu'à l'amour, voulant rester dans ma solitude

Une mort propre n'est à présent qu'une orpheline

Je n'ai même plus besoin de toi

 

Le soleil se lève

 

Les ténèbres du monde sont une symphonie

qui résonne : bémol bémol bémol dièse

Si mourir est la raison de notre vie, c'est précisément parce que toute chose matérielle est évanescente

L'idéal est un corps sans vie qui accapare toute l'attention

Teint en blanc, enlaçant le rouge vermillon

Je veux voler librement dans le ciel

 

Où est passé ce futur qui brillait ?

Même au dessus des dédommagements se trouve un éclatant arc en ciel

Je veux mourir en espérant renaître moi-même

Je n'abandonne pas cette image qui étincelait

Je n'ai plus besoin de rien

 

Ma vie est comme un putain de grand spectacle

 

Romaji :

breaking dawn

Iiwake ga shimitsuita karada wo kitte saite MORUTARU no kokoro ubattetta
kaze ga fuki ame ga furi kono mune no ana ni wa chiisana awai hana ga saiteita

Shin’ai naru DEKADANSU mabuta no ura no DISUTANSU
kandoutte nandakke?

Kimi ni aitakunatta hana

Maa shinken souna furishita miyou mimane no FISSHU DANSU
konna cheap show sonna black joke

Hora tsuburete chitta hana

Ai ga areba good-day kanashimi sae nugutte
seikaitte sou dakke?

Kimi ni aenakunatta ima

Hey Boogeyman ai no uta wo
sou muri na koi no hana wo

GIRAGIRA shita kirai na hibi ga
souzou mo ui mo kakimidasu rainbow
aijou sae mo nikumu kodoku de aritai
KURIIN na shi ga ima minashigo nanda
mou kimi sae iranai

Breaking dawn

Sekai wa yami no SHINFONII
hibike flat flat flat sharp
shinukoto ga ikiteiku imi naraba masa ni kore wa jogyoumujou
risouzou wa dokusenjou na shigai

Shiro ni somare shinkou wo idaite
sora jiyuu ni tobitai

KIRAKIRA shita mirai wa doko da
daishou no ue ni mo azayaka na rainbow
mata jibun ni umaretai to omotte shinitai
kirameita IMEEJI akirame wa nai sa
mou nannimo iranai

My life is like a great fuck’n show

 

Kanji :

breaking dawn

言い訳が染み付いた体を 切って 裂いて モルタルの心奪ってった
風が吹き雨が降り この胸の穴には小さな淡い花が咲いていた

親愛なるデカダンス 瞼の裏のディスタンス
感動ってなんだっけ?

君に会いたくなった花

まぁ 真剣そうなふりした 見よう見まねのフィッシュダンス
こんな cheap show そんな black joke

ほら 潰れて散った花

愛があればgood-day 悲しみさえ拭って
正解ってそうだっけ?

君に会えなくなった 今

hey Boogeyman 愛の歌を
そう 無理な恋の花を

ギラギラした 嫌いな日々が
想像も憂いも掻き乱すrainbow
愛情さえも憎む 孤独で在りたい
クリーンな死が 今 孤児なんだ
もう 君さえいらない

breaking dawn

世界は闇のシンフォニー
響け ♭ ♭ ♭ ♯
死ぬことが生きていく意味ならば まさに此れは諸行無常
理想像は独擅場な死骸

白に染まれ 深紅を抱いて
空 自由に 飛びたい

キラキラした 未来はどこだ
代償の上にも鮮やかなrainbow
また自分に産まれたいと思って死にたい
煌めいたイメージ 諦めはないさ
もう なんにもいらない

My life is like a great fuck’n show

Partager cet article
Repost0
4 septembre 2015 5 04 /09 /septembre /2015 22:30
Japanese
(Par Miya)

Kanji :

戦争が終わって半世紀?? 僕らの依存症は末期
見えない世界で繁殖してる 現代病の末裔
本当はみんな分かってるんだ 甘すぎるドーナツだってコト
消し忘れたTVは垂れ流す 美しい廃棄物

雨が降って 風が吹いて 君に会いたくて

40年前は傘がなかったが 困った事に現代は
形容する知恵がない 気づけない
批判 罵倒 中傷 あらゆる激痛が
見えない銃で放たれて
打ち抜かれた後で皆気づくんだ

雨が降って 風が吹いて 君に会いたくて

ハロー アイアム ジャパニーズ
愛を 夜を 超えて
いくよ 君に 会いにゆくよ
ずっと変わらないよ

花が咲いて 枯れてゆく
日が落ちて 明日がきた

悲しくて 苦しくて 君に会いたくて

きっと いつの日も
もっと 当たり前の
ことで 僕等笑えるから
何も変わらないよ

ほら 何もかも
愛も 夜も超えて
いくよ 君に会いにゆくよ
空が落ちる前に

雨が全て流す前に

 

Traduction :

Un demi-siècle que la guerre est finie ?? Ce sont les dernier moments de notre dépendance

Ils se multiplient dans un monde invisible, les descendant de la maladie de notre temps

En vrai tout le monde le sait, que ces donuts sont bien trop sucrés

Le son de la télévision qu'on a oublié d'éteindre se déverse, merveilleux déchet

 

La pluie tombe, le vent souffle, et tu me manques

 

Il y a 40 ans on n'avait pas de parapluie mais, l'ennui c'est que notre époque

N'a pas la sagesse pour décrire, elle ne se rend pas compte

Des jugements, insultes, calomnies, toutes ces vives douleurs

Que l'arme qui me tire dessus ne peut voir

Tout le monde les réalisera après que la balle m'ait touché

 

La pluie tombe, le vent souffle, et tu me manques

 

Bonjour, je suis japonais

Traversant l'amour et la nuit

J'irais, j'irais à ta rencontre

Ça ne changera jamais

 

La fleur s'ouvre, puis se fanera

Le soleil se couche puis demain est arrivé

 

Je suis triste, je souffre et tu me manques

 

Sûrement, un beau jour,

Avec des choses plus évidentes

Nous pourrons rire

Rien ne changera

 

Regarde, traversant tout,

L'amour ainsi que la nuit,

J'irais, j'irais à ta rencontre

Avant que le ciel ne tombe

 

Avant que la pluie n'emporte tout

 

Romaji :

Sensou ga owatte hanseiki?? Bokura no izonshou wa makki
mienai sekai de hanshoku shiteru gendaibyou no matsuei
hontou ni minna wakatterunda amasugiru DONNATSU datte koto
keshi wasureta TV wa tarenadasu utsukushii haikibutsu

Ame ga futte kaze ga fuite kimi ni aitakute

Yonjuunen mae wa kasa ga nakatta ga  komatta koto ni ima* wa
keiyou suru chie ga nai kizukenai
hihan badou chuushou arayuru gekitsuu ga
mienai juu de hotarete
uchinukareta ato de minna kizukunda

Ame ga futte kaze ga fuite kimi ni aitakute

HAROO AI AMU JAPANIIZU
ai wo yoru wo koete
iku yo kimi ni ai ni yuku yo
zutto kawaranai yo

Hana ga saite kareteyuku
hi ga ochite asu ga kita

Kanashikute kurushikute kimi ni aitakute

Kitto itsu no hi mo
motto Atari mae no
koto de bokura waraeru kara
nanimo kawaranai yo

Hora nanimokamo
ai mo yoru mo koete
iku yo kimi ni ai ni yuku yo
sora ga ochiru mae ni
ame ga subete nagasu mae ni

Partager cet article
Repost0
13 septembre 2014 6 13 /09 /septembre /2014 16:01

The End of the World

(Par Miya)

 

Kanji :

 

最後には誰もかも だいたい壊れてく
昨日終電に乗り遅れた初老の男は
今朝改札で
自殺したってさ

俺たちには 問題が山積みで
隠し事もたくさんあります
世界が終わっても
何一つ 変わんねえよ

WHY?あっっちゅう間に 眼に もう
鉛のゴミが入って
世界が遮断して
もう終わりだ

だいたい俺たちは 何のため生きてんだ
こんな下らねえ事で喧嘩すんのは
もうヤメにしようぜ

時間が止まるってよ
もう あの日終わってんだよ
ガタゴト電車に揺られて繰り返す日々よ
そう 君は偉大だね

WHY?あっっちゅう間に 絵に もう
鉛の雨 降り積もった
何もかもシャットダウンしてもう

壊れて何もかも なくなった

THE END OF THE WORLD
世界が 壊れて
僕等は 泣いたんだ
悲しくて 悲しくて

あの空の 向こうには
素晴らしい未来が
待ってる
思い描いた 世界が 今ここ

 

Traduction :


Au bout du compte tout le monde va se briser

Tu sais le gars qui est monté de justesse dans le train hier

Il paraît qu’il s'est tué* à la gare ce matin

 

Quant à nous nous avons des montagnes de problèmes

Et plein de secrets

Le monde peut bien s’arrêter

Rien ne changera

 

Pourquoi ? Ah, une poussière de plomb

Viens de me rentrer dans l’œil

Le monde se fige,

C’est la fin.

 

Après tout, pourquoi on vit ?

Va-t-on arrêter de se battre pour

Des choses aussi stupides

 

On peut bien dire que le temps va s’arrêter

Ça fait déjà bien longtemps

Depuis ces jours bercés par le bruit du train qui se répètent inlassablement

Oui, tu es admirable

 

Pourquoi ? Rha ! Une pluie de plomb

A inondé mon dessin !

Tout peut bien s’éteindre de toute façon

Tout s’est cassé et à disparu

 

La fin du monde

Le monde est brisé

Nous avons pleuré

Tant nous étions tristes

 

Au-delà du ciel

Un monde merveilleux

Nous attends

Le monde que nous avions dessiné, ici, maintenant

 

 

* Tatsurô chante "il est mort" mais les paroles disent "il s'est suicidé"

 

 

Partager cet article
Repost0
23 janvier 2012 1 23 /01 /janvier /2012 17:40

世界樹の下で

 

Kanji :


あぁ 僕らは作られた
自由を知らずに泳いでる
さぁ 帰ろう
むせかえる野バラと
讃美歌の降りそそぐ街へ

生きられなかった想い
世界樹の下で若き兵士が
愛しき者を守るため
殺し合うのは 美しい
事だと 本当に言えるのか

あぁ 雪達が地平の果てまで
嘘さえも隠してしまう

伝えられなかった想い
世界樹の下で人を愛する気持ちを

知った月の夜罪を犯して
触れたその場所から
悲しみが溢れてた

願い続けている想い
世界樹の下で 青く燃えゆく

世界が最後の 恋をしている
鼓動を早めて 星がいつかは命を貫き

みんな幸せな 星座になれたら

本当は誰もが 本当は誰もが
想い描けるさ

 

Romaji :

 

Aa bokura ha tsukurareta jiyuu wo
Shirazu ni oyoideru
Saa kaerou musekaeru nobara to
Sanbika no furisosogu machi he

Ikirarenakatta omoi sekaijyu no shita de

Wakaki heishi ga itoshiki mono wo mamoru tame
Koroshiau no ha utsukushii koto da to
Hontou ni ieru no ka

Aa yukitachi ga chihei no hate made
Uso sae mo kakushite shimau

Tsutaerarenakatta omoi sekaijyu no shita de

Hito wo aisuru kimochi wo shitta tsuki no yoru
Tsumi wo okashite fureta sono basho kara
Kanashimi ga afureteta

Negaitsuzuketeiru omoi sekaijyu no shita de

Aoku moeyuku sekai ga saigo no
Koi wo shiteiru kodou wo hayamete

Hoshi ga itsuka ha inochi wo tsuranuki
Minna shiawase na seiza ni naretara

Hontou ha daremo ga
Hontou ha daremo ga omoiegakeru sa

 

Traduction :

 

Ah, nous avons été fabriqués
Nageant sans connaître la liberté
Allez, rentrons
Vers cette ville sur laquelle se déversent
Des roses des champs étouffées et une hymne

Des sentiments qui n’ont pas pu vivre
Aux pieds d’Yggdrasil*, un jeune soldat
Pour protéger les choses qu’il chérit
Il est beau de s’entretuer
Est-ce une chose qu’on peut vraiment dire ?

Aah, les flocons ont recouvert tout l’horizon
Et même les mensonges

Ces sentiments que je n’ai pas pu te transmettre
Aux pieds d’Yggdrasil, la nuit éclairée par la lune où j’ai connu
Des sentiments d’amours pour quelqu’un, j’ai commis un crime
De ce lieu que j’ai effleuré
La tristesse débordait

Ces sentiments qui continuent d’espérer
Aux pieds d’Yggdrasil, le monde qui va s’embraser de flammes bleues
Aime pour la dernière fois
Mon cœur s’emballe, un jour viendra où les étoiles transperceront la vie
Tout le monde deviendra une constellation heureuse

La vérité c’est que chacun, la vérité c’est que chacun


*J'ai pris des libertés en casant "Yggdrasil" ici, parce qu'en fait la traduction littérale c'est "Arbe Monde". Cette notion existe dans beaucoup de religions et cultures différentes, dont la mythologie Nordique, qui l'appelle Yggdrasil, c'est parfaitement la même chose à savoir un arbre immense reliant plusieurs monde chépaquoi, sauf que chez les nordiques c'est un frêne alors que dans le reste de l'Europe c'est un chêne.
Mais j'ai mis du temps avant de trouver ce que ça voulait dire "Sekaiju"... Enfin après je suis arrivée face au mot "arbre monde" et déjà je trouvais que ça faisait moche... Et en plus personnellement ça m'évoquait rien. Yddgrasil je savais pas trop c'que c'était mais j'avais déjà entendu et je trouvais ça joli alors voilà XD

Partager cet article
Repost0
23 janvier 2012 1 23 /01 /janvier /2012 16:40

未来

 

Kanji :

 

失くした歌が 心にあった

いつかは僕ら 消えてしまうけれど

粉雪白く 想いが積もる
小さな革命だった 君が肩に触れた

抱きしめて 恋をした
それが全てだった
国境さえ今 消えそうな
雪の花が咲く

しゃぼんが飛んだ 壊れて消えた
それでもしゃぼんを飛ばそ 空に届くように

千の夜 飛び越えて
僕ら息をしてる
世界は今 果てなく
鮮やかな未来

さよなら今は また逢う日まで
ここから向こうは 何も無い真っ白な空白

抱きしめて 恋をした
それが全てだった
国境さえ今 消えそうな
雪の花が咲いた

何処まで何処まで 信じてゆける
震えるこの手に 想いがあるさ
心に心に 歌が響いて
僕ら歩き出す
鮮やかな未来

 

Romaji :

 

Nakushita uta ga kokoro ni atta
Itsuka wa bokura kiete shimau keredo

Konayuki shiroku omoi ga tsumoru
Chiisana kakumei datta kimi ga kata ni fureta

Dakishimete koi wo shita
Sore ga subete datta
Kokkyou sae ima kiesouna
Yuki no hana ga saku

Shabon ga tonda kowarete kieta
Soredemo shabon wo tobasou sora ni todoku youni

Sen no yoru tobikoete
Bokura iki wo shiteru
Sekai wa ima hatenaku
Azayakana mirai

Sayonara ima wa mata au hi made
Koko kara mukou wa nani mo nai masshiro na kuuhaku

Dakishimete koi wo shita
Sore ga subete datta
Kokkyou sae ima kiesouna
Yuki no hana ga saita

Doko made doko made shinjite yukeru
Furueru kono te ni omoi ga aru sa
Kokoro ni kokoro ni uta ga hibiite
Bokura arukidasu

 

Traduction :

 

La chanson que j’avais perdue était dans mon cœur
Un jour viendra où nous disparaîtront mais

Nos pensées d’un blanc de neige s’accumulent
C’était une petite révolution, j’ai touché ton épaule

On s’est enlacés, on s’est aimés
Et c’était tout pour nous
Même les frontières semblent disparaître aujourd’hui
La fleur de neige éclot

La bulle de savon a volé, elle a explosé et disparu
Mais malgré ça, fais-en voler d’autres, pour qu’elles atteignent le ciel

Nous avons traversé milles nuits
Et nous respirons
Le monde ne s’arrêtera pas ici
Il a un futur éclatant

A présent, au revoir, jusqu’au jour où on se reverra
Au-delà d’ici il n’y a rien qu’un espace vide et blanc

On s’est enlacés, on s’est aimés
Et c’était tout pour nous
Même les frontières semblent disparaître aujourd’hui
La fleur de neige éclot

Jusqu’où, jusqu’où pourra-t-on croire ?
Dans cette main tremblante il y a des sentiments
Dans nos cœurs, dans nos cœurs une chanson résonne
Nous nous mettons en marche
Vers ce futur éclatant

 


 

 

 

Partager cet article
Repost0
23 janvier 2012 1 23 /01 /janvier /2012 16:31

Ame

 

Kanji :

 

俺は眠れない 女は壊れてる
響く戒厳令 雨が強くなる
俺は水銀を 女に打ちこんで
アレが泣き止まぬ 雨も降り止まぬ

部屋の隅で少年の俺が笑ってる
鉄の壁と冷めてゆく景色 目を閉じる

「明日も雨降りで太陽は死にました」
ラジオ 窓の外 捨てる 眠れない

もしも全て脳が映し出すノイズなら
子供のころ見た冬の夜空 描くのさ


部屋の隅で少年の俺が笑ってる
鉄の壁と冷めてゆく景色 目を閉じる
数えきれぬ星が流れて 失くしたもの見つけたよ
息をきらす 坂の途中で 見上げていた空
数えきれぬ星が流れて 少しだけの優しさを
握りしめたポケットの中 最期に見た夢

 

Romaji :

 

Ore wa nemurenai Onna wa kowareteru
Hibiku kaigenrei Ame ga tsuyokunaru
Ore wa suigin wo Onna ni uchikonde
ARE ga naki yamanu Ame mo furi yamanu

Heya no sumi de shounen no ore ga waratteru
Tetsu no kabe to samete yuku keshiki Me wo tojiru

"Asu mo ame furi de taiyou wa shinimashita"
RAJIO Mado no soto Suteru Nemurenai

Moshimo subete nou ga utsushidasu NOIZU nara
Kodomo no koro mita fuyuno yozora Egaku no sa

Heya no sumi de shounen no ore ga waratteru
Tetsu no kabe to samete yuku keshiki Me wo tojiru
Kazoe kirenu hoshi ga nagarete Nakushita mono mitsuketa yo
Iki wo kirasu Saka no tochuu de Miageteita sora
Kazoe kirenu hoshi ga nagarete Sukoshi dake no yasashiisa wo
Nigiri shimeta POKETTO no naka Saigo ni mita yume

 

Traduction :

 

Je n’arrive pas à dormir, la femme est brisée
Le couvre-feu sonne, la pluie devient plus forte
Je tire une balle de mercure sur cette femme
Celle-là ne cesse de pleurer, tout comme la pluie ne cesse de tomber

Dans un coin de la pièce, le jeune homme que je suis rit
La muraille de fer et le paysage qui se refroidit, je ferme les yeux

« Demain encore il pleuvra, le soleil est mort »
J’ai jeté la radio par la fenêtre, je n’arrive pas à dormir

Tous ces imprévus commencent à se refléter dans mon cerveau, ça devient bruyant
Je revois le ciel nocturne d’hiver que j’avais vu dans mon enfance

Dans un coin de la pièce, le jeune homme que je suis rit
La muraille de fer et le paysage qui se refroidit, je ferme les yeux
Les innombrables étoiles couraient et j’ai pu retrouver ce que j’avais perdu
Ce ciel vers lequel je levais les yeux en gravissant la pente, essoufflé
Les innombrables étoiles couraient et m’on apporté juste un peu de douceur
Serré dans ma main, au fond de ma poche, il ya ce rêve que j’ai fais quand j’ai rendu mon dernier souffle

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0
23 janvier 2012 1 23 /01 /janvier /2012 16:13

Salut chers lecteurs !

 

Sur cet article je vous propose de me signaler vos réclamations : les chansons que vous aimeriez voir traduites, clip que vous aimeriez voir sous-titrés, critique sur le design, la lisibilité, la facilité de navigation etc.

C'est mieux de mettre ici parce que j'ai pas toujours le temps de tout faire dans l'immédiat donc au moins quand je me demande ce que je peux faire j'ai pas besoin de courrir partout (même si là j'ai pas encore de commentaires j'espère qu'un jour ce blog va tourner XD)

 

Donc à vos plumes !

Partager cet article
Repost0

Présentation

  • : Mes Traductions de chansons japonaises
  • : Mon blog de traductions de chanson japonaises, faites directement à partir du japonais. Veuillez s'il vous plait ne pas utiliser mes textes sans mon autorisation !!
  • Contact

Recherche

Articles Récents

  • Heide
    ハイデ Par Tatsurô Ashita sekai wa egao de kagayaku deshou ka? Ashita sekai wa namida de oboreru deshou ka? Zutto torikago no naka yume wo miteta Itsumo kiyou ni ikirezu tameiki narabete itsumo todoke to tobashita kamihikooki Kitto ano sora no hate wo yume...
  • Ieji
    Ieji (Chemin de la maison) Par Tatsurô Bokutachi dake no himitsu no chikamichi futari, jitensha de hashirinuketa Futo omoidasu azayakana eizou wa ima no boku ni wa mabushisugita Umaretekitakoto sae wasurete shinukoto bakari kangaete Sono tekubi ja kawaii...
  • Shindehoshii Hito
    死んでほしい人 (Les personnes dont je souhaite la mort) Je n'aimais pas vraiment cette balade un peu planplan qui termine le très bon album "The end of the world", surtout avec un titre aussi provocateur, je m'attendais à quelque chose de péchu, d'ailleurs il...
  • MONOPOLY
    Une B-Face qui pourrait passer inaperçue mais qui est absolument fabuleuse, si vous l'avez manquée, réparez ça :) Nous sommes habitués à la pire des pénombres, la lumière interdite, Tout en sachant que c'est défendu, nous fait signe de la main, Nous avons...
  • Balse
    バルス-Balse Texte : Tatsurô Musique : Miya Cette petite coquine de chanson est une B-Face de Nirvana, que comme j'avais pas énormément d'amour pour Nirvana je m'étais pas penchée plus que ça sur le single, et voilà, j'ai loupé une ENOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOORME...
  • World's End
    World's End Par Miya Okubyou mono bakari wo no seta gouka kyakusen ga Taigime ibun wo kakaete shukkou shitanda Ai to kibou to afureru kurai no yume to Takusan no egao wo nosete Kono fune wa donnani hageshii arashi ga kita to shite mo Zettai ni shizumu...
  • Aoi Mori
    青い森 - La forêt bleue Par Miya Chanson redécouverte récemment car perdue dans les méandres de la discographie monstrueuse de MUCC, et pas déçue de m'être jetée sur les paroles telle un lionceau car elle est superbe aussi bien musicalement (ce travail des...
  • Hallelujah
    Hallelujah Par Tatsurô Une de mes (nombreuses) chansons préférées du groupe. Avec des paroles à la hauteur qui nous parlent de l'humanité qui peut rester à prier un Dieu qui ne fait rien pour elle au lieu d'essayer de changer les choses. Je pense que...
  • Rainbow
    Rainbow Par Miya J'avoue que sur ce coup ils m'ont bien eue, j'ai tellement l'habitude de les traduire que je sais en général dire qui de Miya ou Tatsurô a écrit les lyrics, et des fois je me fais des petits suspens en regardant qu'après avoir fini (oui...
  • Tonight
    Tonight Par Tatsurô J'adore cette chanson et dans un premier temps je ne comprenais pas bien les paroles : à l'écoute il me semblait bien qu'il semblait d'un deuil, et pourtant avec le mélange bizarre d'anglais, de japonais et d'amour et de haine je ne...

Catégories